必去啦

繁体版 简体版
必去啦 > 仙警的幸福生活 > 第一百五十五章 交换

第一百五十五章 交换

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

“我说真的,你想要什么东西交换?或者,买也可以!”秦雪阳的脸色前所未有的正经。

“不,亲爱的秦,这不可能。我这里有将近3000件来自中国的文物,你怎么可能都换走?”里贝克倒也不是不舍得,老实说他对中国的文物并没有特别的爱好,而是作为一种家族传承的意味更多一些,如果秦雪阳真的拿得出等价的、他感兴趣的东西来交换的话,那当然可以,但这可能吗?

“我这里有一些大英博物馆里面的精品,不知道你感不感兴趣?”秦雪阳并不介意暴露这一点,里贝克的面相很忠厚,不是一个会背叛朋友的人,更何况他应该乐于收回自己国家的藏品,并且把它们变成自己的。

“大英博物馆!难道那把火是你干的?”里贝克是知道秦雪阳异于常人的,不然也不可能战胜莫里恩特斯,所以第一反应就确定了秦雪阳嫌疑犯的身份。

“随便你怎么想,我只问你想不想要?”被猜到是一回事,自己承认又是另一回事,秦大仙人当然不会承认,有些事情只能做,不能说,心照不宣是最好的状态。

“罗塞塔碑、亚尼的死者之书都在你这里?”得到秦雪阳确认之后,里贝克的声音也不对了,顿时激动起来,他是古埃及迷,曾经无数次对着大英博物馆的这两件镇馆之宝流口水。

所谓罗塞塔碑是一块由古埃及祭司于公元前196年制作的大理石石碑,作为当时的国王,年仅13岁的托勒密五世加冕一周年的纪念,上面所刻的内容主要是叙述托勒密五世自其父亲托勒密四世处袭得王位的正统性,以及托勒密五世所贡献的许多善行。

这块石碑真正的价值并不在于其2000多年的历史,而是因为这一段文字是由三种语言的版本来书写,分别是埃及象形文字(又称圣书体,意为献给神明的文字)、埃及草书(又称世俗体,是当时埃及平民使用的文字)和古希腊文(代表统治者的语言,因为当时的埃及已经臣服于希腊的亚历山大帝国,来自希腊的统治者要求被统治领地内所有的此类文书都需要添加希腊的译文)。

因为在公元4世纪结束后不久,尼罗河文明式微、不再被使用的埃及象形文字的读法和写法彻底失传,尽管古埃及人的文字史料遗留下不少,但之后有许多考古和历史学家极尽所能,却一直解读不了这些神秘文字的结构与用法。因此,古埃及的历史一直就被笼罩在一片迷雾之中,人们只能凭借晚期希腊、罗马作家的个别记载,拼凑成残缺不全的轮廓,充斥着许多的不解之谜。

直到罗塞塔碑面世,它独特的三语对照的写法,意外成为解码的关键,因为三种语言中的古希腊文是近代人类唯一可以辨认和阅读的,利用这个关键来对比分析碑上其他两种语言的内容,就可以了解这些失传语言的文字与文法结构,最不济也有了一个解读古埃及文字的突破口。

这块珍贵的石碑象世界上许多文物一样也历经了磨难,1799年雄才大略的拿破仑占领埃及,他军中有一个叫布夏贺的上尉,在尼罗河三角洲上一个成为罗塞塔的港口城镇郊外,指挥圣朱利安要塞的地基扩大挖掘工程时,意外挖到一颗黑色的大石头。不知道是他一时心血来潮还是真的知识渊博,反正他认为这块石头肯定价值不凡,于是向上级报告,并与同年8月运抵拿破仑设在开罗的埃及研究所,供里面的专家学者分析。由于石碑是在罗塞塔郊外出土的,所以根据发现地点命名为罗塞塔碑。

不久后,英法战争爆发,罗塞塔石碑辗转流转到英国手中,并于1802年以当时的英王乔治三世的名义捐赠给大英博物馆开始公开展示。没有人知道这流转的过程发生了多少传奇故事,这块石碑到底是怎么到了乔治三世的手里的,也或许根本就没有被英国皇室收藏,而仅仅是以他们的名义由其他人捐赠的,这注定将成为一个不解之谜。

现在的秦大仙人当然不知道,他跟石碑的缘分并不止此,在他和里贝克商议交换赃物的同时,远在美国的詹姆斯卡梅隆在他的新剧本首页上写下了一串龙飞凤舞的英文字母,翻译过来正是罗塞塔。

而“亚尼的死者之书”也是毫不亚于罗塞塔碑的古埃及文物中的极品。

所谓“死者之书”是记载死者为获得永生所必须经历的各种磨练、审判所需的咒文以及到最后获得永生的画卷,通常以草纸绘成,放置在死者的棺木中,上面记载着死者的生平好恶,以及奥西里斯(古埃及神话中的神,为地界主宰和死亡判官,类似于我国的阎王)的审判等情节。

“死者之书”的基本历程为:离开**的“卡”或“巴”(类似于灵魂),在阿努比斯(古埃及神话中的冥神)的带领下,通过地狱以及黑暗的试炼,来到诸神及审判官前,通过冥界之门,来到奥西里斯的面前进行“称心仪式”(对生前善恶的审判)。未完待续。如果您喜欢这部作品,欢迎您来起点(.com)投推荐票、月票,您的支持,就是我最大的动力。)

『加入书签,方便阅读』